van Citters met een C

De Talenschuit - Vertalingen & Support

Vertalingen
Italiaans - Nederlands
Nederlands
- Italiaans

Wilt u een Italiaans publiek bereiken en hiertoe uw Nederlandse webteksten, blogartikels, facebook pagina, brochures, folder of advertenties laten vertalen naar het Italiaans?

Bereid u een tentoonstelling voor en wilt u de Italiaanse bezoeker correct vertaalde museumteksten bieden?

Probeert u met een bedrijf in Italië te communiceren via email en twijfelt u over het resultaat van Google Translator?

Dan bent u bij ons team aan het goede adres. Samen met mijn partner, Franco Giacoia, moedertaalvertaler Italiaans, verzorg ik uw teksten tot in de puntjes en leveren wij u een correcte en betrouwbare vertaling waarmee u voor de dag kan komen.

Kosten

De kostprijs van de vertalingen wordt berekend op basis van het aantal woorden van de doeltekst.

Het algemene tarief (2 vertalers) is €0,12 per woord exclusief btw.

Voor het vertalen van een scriptie hanteren we een studententarief (2 vertalers) van €0,10 cent per woord exclusief btw.

Voor het controleren van een tekst in het Nederlands of Italiaans, geldt het tarief van €0,08 cent per woord exclusief btw.

Voor complexere teksten en spoedklussen kunt u een offerte aanvragen door een proeftekst te sturen.

Voor meer informatie of een offerte:
info@vancittersmeteenc.nl

Support

De Talenschuit biedt naast vertalingen ook taalsupport.

Gaat u in Italië studeren of  werken?
Daar komt een hele hoop bij kijken. Denk maar eens aan het Italiaanse zorgsysteem. Hoe zorg je ervoor dat je straks goed verzekerd bent voor zorg in het buitenland?
Dat hangt van een aantal factoren af.

U heeft een aantal jaren in Italië gewerkt. Hoe kan u ervoor zorgen dat uw Italiaanse arbeidsverleden erkend wordt in Nederland door instanties als het UWV?
Dit kan onder meer de duur van het recht op een (WW) uitkering beïnvloeden bij terugkeer in Nederland!

Bij deze en vergelijkbare vragen en puzzeltochten help ik u uit de brand.

Wilt u een huis laten bouwen of opknappen in Italië? Vele televisieprogramma's en romans brengen al aan het licht dat daar veel bij komt kijken en dat het dikwijls niet van een leien dakje gaat...

Een vertaling is in dit soort gevallen niet altijd toereikend. Persoonlijke begeleiding en support is geboden.

Ik heb veel ervaring met instanties als INPS (voor het opbouwen van pensioen, maar ook voor een WW-uitkering bijvoorbeeld), ASL (gezondheidszorg), l'Agenzia delle Entrate (de Italiaanse belastingdienst) en regionale en gemeentelijke overheden.
Daarnaast ben ik goed thuis in nationale en Europese wet- en regelgeving.

Hoe werkt het?

Na één of meer gesprekken aangaande uw vraag of probleem, onderzoek ik de specifieke casus en bied ik u mondeling en op schrift een persoonlijk advies. Daarnaast kan ik ook, indien gewenst, stappen voor u ondernemen, door bijvoorbeeld, namens u, te mailen, schrijven of bellen met specifieke instanties.

Kosten

Ik hanteer een uurtarief van €75 (exclusief btw).


Onze ervaring

Van 1998 tot 2001 en van 2005 tot 2016 heeft Susanna van Citters, moedertaalvertaalster Nederlands en afgestudeerd in Communicatiewetenschap, in Napels en later in het Cilento gebied gestudeerd, gewoond en gewerkt. Onder andere tijdens haar werk als coördinator 'Europe Direct Napoli', het informatienetwerk van de Europese Commissie, heeft zij veel Engelstalige en Italiaanse teksten met betrekking tot nationale en Europese regelgeving uitgeplozen om Italiaanse burgers met specifieke vragen en problemen tot dienst te kunnen zijn. Daarnaast heeft ze vele jaren ervaring in het lesgeven van Nederlands en Engels aan Italianen. Met name hierdoor heeft zij een bijzonder rijke woordenschat in het Italiaans, Nederlands en Engels en is ze gewend dagelijks een brug te slaan tussen deze talen. Deze kennis kan ze optimaal gebruiken bij het kundig vertalen van uw teksten. Door de jaren heen heeft ze veel teksten vertaald zoals advertentieteksten, etiketten, websites, mailings, email uitwisselingen, productinformatie net als wetenschappelijke artikelen en webcontents.
Hierbij werkt ze al jaren samen met haar partner, Franco Giacoia, professioneel musicus met talenknobbel, wiens moedertaal Italiaans is. Hij studeerde Germanistica (Duitse Taal- en Letterkunde) aan de 'Università degli Studi di Napoli L'Orientale' te Napels, wat een prachtige basis biedt voor het vertalen van teksten van het Nederlands naar het Italiaans en andersom. Beiden zijn we creatief en houden we van puzzelen met taal.
Ons doel is u een tekst te leveren die meer is dan een vertaling van een tekst, echter een tekst die op zichzelf staat en de zegswijzen van de doeltaal respecteert.